Monday, May 6 Bitcoin là gì? Có nên đầu tư vào bitcoin hay không?

Ra mắt bộ sách về chiến tranh Việt Nam | VOA Tiếng Việt

 

Tủ sách Tiếng quê hương tại khu vực thủ đô nước Mỹ vừa tổ chức buổi ra mắt 2 tác phẩm về chiến tranh Việt Nam được chuyển ngữ ra tiếng Việt là “Than hồng chiến cuộc” của sử gia Fredrik Logevall và “Việt Nam: đại bi kịch” của cựu ký giả người Anh tham gia chiến tranh Việt Nam, Max Hastings. Sự kiện này đã thu hút nhiều người gốc Việt sinh sống trong vùng tới tham dự vì đối với họ đây là 2 tác phẩm tiếp tục giải đáp những điều còn nghi vấn về cuộc chiến cách đây gần nửa thế kỷ tại Việt Nam. Cựu chiến binh Đinh Hùng Cường nói: Những quyển sách chuyển ngữ này nó sẽ trả lời cho chúng ta rất nhiều nghi vấn mà trong quá khứ chúng ta có mà không biết hỏi ai. Đó là điểm thứ nhất. Điểm thứ hai là trong cuộc chiến chúng ta cũng không được nghe hết các chiều hướng từ bên Bắc Việt, bên Việt Nam cộng hoà, bên Mỹ rồi bên Mặt trận giải phóng… Thành ra những quyển sách như Than Hồng chiến cuộc, Đại bi kịch hay một số cuốn sách khác do anh Phan Lê Dũng chuyển ngữ đã giải toả phần nào những nghi vấn đó. Nhà báo Võ Thành Nhân cho biết: Nhiều chuyện mà báo chí ít nói tới như là người Nga chết trong chiến tranh Việt Nam ở tại Việt Nam nhưng phải chôn ngay tại Việt Nam mà không thể chuyển về nước do những mâu thuẫn giữa Trung Quốc và Liên Xô thời bấy giờ. Hay chuyện người cộng sản dù họ vô thần nhưng khi lâm nguy thì họ cũng tin vào Phật… Những chi tiết đó ít có ai nói lắm. Và chúng tôi nghĩ rằng những cuốn sách như thế này không chỉ phù hợp cho những tủ sách của người Việt ở hải ngoại mà còn rất hữu ích cả cho những độc giả trong nước. Theo đại diện Tủ sách Tiếng quê hương thì “Than hồng chiến cuộc” và “Việt Nam: đại bi kịch” là 2 tác phẩm về chiến tranh Việt Nam đáng chú ý được xuất bản trong những năm gần đây. Trong đó “Than hồng Chiến Cuộc” của sử gia Fredrik Logevall là cuốn sách đã đoạt giải Pulitzer 2013; còn “Việt Nam: đại bi kịch”của Max Hastings được xem là một kịch bản vĩ đại, kể lại những quyết định éo le chồng chéo bên cạnh nhiều câu chuyện thương tâm khó quên. Dịch giả Phan Lê Dũng chia sẻ: Thứ nhất là quyển “Than hồng chiến cuộc” thì nó đi về những vấn đề ở trên cao. Nó nói về những quyết định của giới lãnh đạo trong quân sự cũng như bên dân sự. Còn quyển “Đại bi kịch” thì nói nhiều về con người, cái khổ của những người trong cuộc. Vì thế hai quyển sách này nó bổ túc lẫn cho nhau. Cái điều mà tôi thích thú đôi khi mình đọc thì người ta hay chú ý quá vào những quyết định mà chưa quan tâm thật sự đến những người thực hiện và tham gia vào những quyết định đó như thế nào. Sinh hoạt văn học tiếng Việt là một trong những sinh hoạt thu hút nhiều người gốc Việt sinh sống ở khu vực thủ đô nước Mỹ. Ra đời năm 2000, đến nay Tủ sách Tiếng Quê hương đã trình làng hơn 90 đầu sách của các tác giả trong và ngoài nước để phục vụ bạn đọc, trong đó có nhiều đầu sách nổi tiếng, có giá trị nhưng bị chính quyền cộng sản Việt Nam cấm đoán và không cho phép xuất bản ở Việt Nam. “Than hồng chiến cuộc” được dịch giả Phan Lê Dũng hoàn thiện vào năm 2018 nhưng do đại dịch Covid nên bây giờ mới có thể ra mắt độc giả. Còn tác phẩm “Việt Nam: Đại bi kịch” thì vừa được anh chuyển ngữ xong trong năm nay. –
Share.

Leave a Reply